TOMO 13

Cap. 109

O: Antes de empezar el SBS me gustaría mostraros una de las cartas que ha venido a salvarme de cierto grupo que estaba arruinándome el rincón. Estoy taan feliz.
D: Hola, traigo buenas noticias para Odacchi ¡¡He venido a proteger a Odacchi del "grupo de secuestradores de SBSs" que ha venido a obstruir sus SBS!! Me llamo a mí mismo el capitán Richard del "Avance a la destrucción del grupo de secuestradores de SBSs" Ahora para celebrar nuestro primer día de acción... preparados, listos ¡ya! ¡que empiece el SBS!
O: ¡Lo acabas de empezar!
D: He estado pensando en un gran tema desde hace 5 año. El tema es "¿por qué en las batallas de los mangas la parte de abajo de las ropas de los personajes nunca se rompe?"
O: Si lucharan desnudos ¿no cambiaría el énfasis del manga?
D: Sobre Tashigi, cuando sale en la página 119 del tomo 11, actúa como si estuviera miope, pero en la página 132 se levanta las gafas a propósito, y en la página 161, cuando llega tarde, ni siquiera las lleva ¿son solo para decorar?
O: No es para decorar en realidad, tiene un pequeño defecto de visión. Puede ver las cosas que están cerca, pero cuando están lejos empieza a verlas borrosas. Creo. Probablemente.
Cap. 111

D: En mi opinión, Oda debería ser el actor de doblaje de Pandaman. Quien no esté de acuerdo que levante la mano. Por el presidente nacional del comité de la escuela.
O: Oooh, gran idea, yo, el actor de doblaje de Pandaman. Suena bien. Vale, se lo propondré a los de Toei Animation y... espera, Pandaman no dice nada.
D: Pregunta. Dijiste que SBS significaba "(S)hitsumon (pregunta) o (B)oshuu (aceptar) (S)uru (rincón)" ¿Uh? He olvidado mi pregunta. Ajajajajajajajaja. Shahahahahahahaha... (el chiste está en que cambió un símbolo de Boshuu para que la palabra se conviertiese en "olvidar", saliendo así "Rincón de preguntas olvidadas" o algo así)
O: ¿¿Qué?? ¿¿Arlong??
D: Para Oda-sensei ¿por qué hiciste el SBS? (dibujo de un gato)
O: Un gato... ¿eso es un gato? ¿por qué lo has hecho? Cuando leía mangas hace muchos años muchos autores solían poner cosas así en sus obras. Como me gustaban tanto decidí que si alguna vez me convertía en un artista de manga lo pondría en mis obras. Por eso lo hice. Sabes... si se supone que eso es un gato...
D: ¿Es Hatchan un campeón de takoyaki?
O: No puede ser un gato... Un pulpo... eh... ¿es un pulpo?
Cap. 112

D: ¿Cuando dices "21 Oo-Wazamono" qué quiere decir Wazamono? ¿y el 21? Y acerca de la Yukibashiri pusiste "filo de maraña con una pequeña T" ¿qué significa eso? No tengo ni idea. (está hablando de las katana del capítulo de la tienda de espadas en Loguetown)
O: Ah bien, aunque no lo entiendas es bueno que el como suena te haya marcado tanto. Daré una pequeá explicación sobre las katana aquí.
Para las katana el nivel va desde Saijou-Oo-Wazamono, Oo-Wazamono, Ryou-Wazamono, Wazamono y finalmente las espadas normales y corriente. Los Wazamonos son excelentes espadas, cuando dicen "12 Saijou-Ou-Wazamono" significa que solo hay (en teoría) 12 espadas en todo el mundo que son más fuertes que esa.
En cuanto a los filos, hay dos tipos, las de filos rectos y las de filos de maraña, en estas el filo tiene un patrón que puede tomar cualquier forma, pero como hay tantísimos patrones se les llama "filo de maraña con una..."
Cap. 113

D: ¿Son gafas lo que lleva Usopp cuando lucha?
O: Son gafas de francotirador. Al principio solo las llevaba para decorar, pero en Loguetown compró unas de último modelo importadas del North Blue. La escena de la derecha se supone que tenía que ocurrir en la primera página del capítulo 98, en el tomo 11, pero se me fue el límite de páginas así que la omití. Son de sol para evitar el brillo cuando está apuntando, y puede subirlas y bajarlas y girarlas y muchas otras cosas, así que a Usopp le encantaron.
(Traducción de la página de la derecha)
Usopp: ¿Mmmm? Mmmmm ¡Oh! ¡Cielos! ¡Me encantan estas gafas!
Señora: Tiene usted un buen ojo. Es el nuevo modelo del North Blue. Vino con los marines cuando su barco anual de allí llegó al puerto.
Usopp: ¡También quiero este reloj! ¡y este imán! Oh ¿no tendrá por casualidad huevos crudos?
Señora: ¡Ve al supermercado para eso!
D: Hola, Oda-sensei, estoy confundido así que respóndeme claramente ¿Esa cosa dibujado en la barbilla de Sanji es realmente BARBA? ¿o sólo una sombra? Si es una barba por favor, haz que se afeite.
O: ¡ES UNA BARBA! ¡NO HARÉ QUE SE LA AFEITE! ¡¡EL SBS SE ACABÓ!! ACABÓ...acabó...acabó...