|
Doblajes
Doblajes... Buuuh, fuera, fuera, mucha censura, voces malas, buuuh, el anime original es mejor, ñañaña. La típica pataleta que dan los consumidores de fansubs cuando oyen mencionar un doblaje.
La gente tiene muy comida la cabeza con este tema, de verdad, y creo que la razón es que tienen el anime original en un pedestal, un pedestal demasiado alto y demasiado brillante. Tienden a olvidar que One Piece es un manga, el anime es una adaptación, un producto derivado y 100% comercial, y desde luego lleno de fallos, lo que pretendo con este artículo es hacer notar que muchos fallos de los que acusan injustamente a los doblajes ya los cometen en la adaptación del manga al anime y que, desde luego, los doblajes usando como base el anime japonés han hecho un trabajo mucho mejor que el anime japonés usando como base el manga. El único doblaje que considero realmente MALO es el americano, ya que prácticamente han hecho una serie nueva. Más detalles más adelante.
Empecemos por el punto más típico: censura ¿censura? La única censura que hubo en el doblaje fue eliminar sangre y kanji durante las sagas de Whiskey Peak, Little Garden y Drum, ooooh, suicidémonos en masa ¿a eso llamáis censura? En América editan para eliminar todo tabaco, alcohol y la gran mayoría de las armas de fuego, ESO es censura. Muchos se asombrarían si les digo que el anime original YA TIENE de por sí sangre censurada del manga ¿Recordáis la escena en Skypiea en la que Enel fríe los sesos a Laki? Wiper se agarra a la jaula de espinas gritando a Laki que huya, en el anime habréis visto hilillos de sangre, en el manga original prácticamente se deja la carne de las manos ahí, un instante más tarde estrella a uno de los soldados cabra contra la jaula ¿no os pareció raro que no sangrara en absoluto? Pues en el manga se cortaba que daba gusto, para que veáis. Y no se quedan en la sangre, no señor, el niño que le tiraba un tomate a Conis en realidad le tiraba una piedra ¿Zeff cortándose la pierna porque se le había atrapado entre los restos del barco? Nanai, se la comía sin guarnición ni nada en el islote para poder sobrevivir, y así muchos más, leches, sólo tenéis que consultar la sección de diferencias entre el manga y el anime de esta misma web ¿y todavía berreáis porque a Zoro le cortan las hemorragias cuando pelea en Whiskey Peak? Ya os vale...
Voces inapropiadas ¿pero cómo sabéis vosotros cuales son y cuales no son apropiadas? ¿sabíais en lo que estaba pensando el autor cuando diseñaba a los personajes? Por supuesto que hay algunas voces inaguantables en el doblaje, al igual que hay voces inaguantables en el original. Si cogéis todas las voces y las
analizáis objetivamente veréis que hay muchas inapropiadas en el original. Mencionaré que un caso muy común de voces inapropiadas en los animes japoneses es la de poner una voz muy grave a un personaje que se supone que es joven, Zoro sería un ejemplo si lo comparamos con la voz juvenil del doblaje español que le pega mucho mejor a alguien de 19 años, aunque sin duda el campeón de todos estos es Shino de Naruto, con 12 años tiene una voz que ya quisieran muchos camioneros de la M-30. También se da el caso contrario, en el anime original de Dragon Ball Z muchos guerreros tienen voces de nena a decir verdad.
Cambios de nombres, hombre, esto ya sí que no hay quien lo defienda, no entiendo en qué estaban pensando cuando hacen estos cambios tan... por la cara, puedo entender algunos cambios leves, como el de Zorro Ronoa (mirad el artículo de los nombres para razonamientos) o llamar As a Ace ¿pero por qué Malhumo? ¿por qué le añaden a Arlong el apellido Escualo? ¿por qué Octy? No menciono el de Usuff porque es un cambio tan bizarro que creo que merece su artículo aparte.
Y para terminar de haceros caer del dichoso pedestal el anime original mencionaré lo pobre que es el apartado gráfico en muchas ocasiones ¿recordáis en las series y películas antiguas cutres en las que si pausabas durante alguna escena de acción veías como descaradamente el actor había sido sustituido por un doble que no se le parece en nada? Pues pasa 3/4 de lo mismo con la serie, algunas partes es que los dibujos dan verdadera vergüenza ajena, parecen dibujados rápido por un niño, por no hablar de cuando por arte de magia desaparecen los tambores de Enel o las antenas de Conis...
Oh si, que casi lo olvido, el relleno, el fabuloso relleno, lleno de viejos repelentes y niños repelentes que presentan aventuras inéditas en las que los personajes toman una personalidad totalmente diferentes y crean errores de continuidad, este es un diálogo sacado del anime original, durante la saga de Apis:
LUFFY: Son cadenas de acero ¿podrás cortarlas?
ZORO: No hay nada que yo no pueda cortar.
Por supuesto llamar Zorro a Zoro es mucho peor que esto ¿verdad?
Bueno, para finalizar esta parte diré que no sé realmente a que viene tanto ataque contra el doblaje, quiero decir, entiendo hasta cierto punto que la gente se queje de estos detalles pero eso, no pasan de ser detalles, la historia es la misma, la banda sonora es la misma, la personalidad de los personajes es la misma... sí, Usopp es ahora árabe ¿y? Sigue siendo el mentiroso cobarde que en los momentos en los que se depende de él sabe dar la cara. En el doblaje americano es el bufón de la serie ¿recordáis en su pelea contra Chuu cuando se hace el muerto y reflexiona sobre lo cobarde que es y que tiene que hacer frente a los problemas? Esta parte fue suprimida y acortaron la pelea de este modo, eso si, en ese doblaje mantiene su nombre original y no es árabe para nada ¿con qué te quedas?
Ahora me toca el turno de atacar a los fansubs, a estas alturas puede que penséis que soy un blasfemo que prefiere doblajes al original y nosecuantas gaitas, nada más lejos de la realidad, solo pretendo daros a ver otro punto de vista diferente para que se tome una actitud más objetiva que es lo que más echo en falta en estos asuntos.
Por supuesto cada fansub es único y cada uno lo hace de una forma, estos son diferentes apartados que suelen tener muchos fansubs en común que no los hace tan perfectos como la gente cree, estos también cuentan para las scanlations:
Traducciones literales. Si, suele ser lo más frecuente en los fansubs y lo que más me echa para atrás. La gente tiende a olvidarse de que traducir es más que buscar palabras en el diccionario, es también interpretar y adaptar las expresiones al propio lenguaje, la cosa es que si tradujesen literalmente del japonés todavía le vería algún sentido, pero como el 80% de los fansubs lo hacen del inglés pues tenemos algo de lo más absurdo, una traducción que muchos defienden como la verdadera y original llena de versiones hispanizadas de expresiones inglesas, como “patear el culo”, la más socorrida.
Palabrotas. Dejemos claro una cosa, en japonés no existen las palabrotas como lo que nosotros entendemos. La abundante expresión “¡kuso!” está bien traducida tanto como “¡Maldita sea!” como “¡Cago en los muertos de cristo y to su puta madre!”, por lo general los fansubs para hacer notar sus traducciones sobre las de los doblajes emplean las palabras más fuertes que se les ocurran, pensando que así dan un toque más maduro a la serie (en todo caso al contrario) cuando lo que hace muchas veces es cargarse la personalidad de ciertos personajes. Por ejemplo, Luffy es el clásico protagonista de shonen inocentón, lo que se dice un niño grande, honestamente a mi no me parece que a alguien así le pegue que las palabras “gilipollas” o “bastardo” salgan de su boca.
Dejar cosas innecesarias en japonés. Hay muchas cosas que deben dejarse, como las terminaciones –kun, -chan, -san... etc, ya que en nuestro idioma no hay expresiones equivalentes, pero muchos fansubs tienden a dejar palabras o expresiones por la cara y sin sentido ninguno, solo porque “son importantes” cuando hay equivalentes perfectos en nuestro idioma. Aquí también meto los nombres de las técnicas, si una técnica tiene un nombre propio pues si, hay que dejarlo, claro está (como el Kame Hame Ha), pero si una técnica tiene un nombre más bien “descriptivo”, o sea, que usa palabras comunes para expresar lo que hace (como casi todas las de Naruto) pues considero tontería dejarlas en japonés. En muchos casos esta tendencia hasta se carga gags, si en Skypiea Luffy se queda rayadísimo porque para saludarse usan la palabra “¡Ombligo!” ¿por qué dejar “Heso” en japonés y conformarse con una efímera nota la primera vez que sale? ¿no ve que estropea la gracia? Si sigue esta tendencia en el futuro los fansubs consistirán en transcripciones del japonés con notas arriba constantemente que expliquen lo que está pasando de forma narrativa.
Como nota final decir que además de irracionales me parecen bastante hipócritas los que atacan con tanta saña el doblaje, yo me aficioné a la serie gracias a él, y creo que no yerro al decir que la mayor parte de la comunidad hispana de One Piece también tuvo su primer contacto con la serie con el doblaje, no sería tan malo si consiguió que yo esté ahora escribiendo esto y tú leyéndolo ¿no crees? Además, no sé, bajarte los capítulos de Internet y verlos cuando quieras está muy bien, pero no me negareis que levantarse temprano los fines de semana para ver una serie que nos gusta en la tele tiene un nosequé que da un toque más... no sé... romántico, nostálgico a la forma de ver la serie ya que antes no había otra manera de seguir una serie ¿verdad?
En fin, espero que esto haya servido para iluminaros y para tener ahora una actitud más abierta y razonable ante este tema tan peliagudo, por supuesto los hay que hacen pipí sobre la razón y que protestan por puro gusto ya, como uno que se quejaba de que en el doblaje al “caballero del cielo” le llamaban “caballero celestial”, para suicidarse vamos.
Esto ha sido un artículo de Kaos. |